In het huidige geglobaliseerde zakelijke landschap groeit de vraag naar nauwkeurige vertalingen, met name bij bedrijven die in diverse markten doeltreffend willen communiceren. Op AI gebaseerde vertaalhulpmiddelen zoals DeepL, ChatGPT en Google Translate bieden een snelle en voordelige oplossing. Deze hulpmiddelen zijn inderdaad krachtig, maar hebben ook hun beperkingen.

Het gebruik van uitsluitend AI-vertalingen of ruwe automatische vertalingen kan aanzienlijke valkuilen met zich meebrengen. In dit blog wordt dieper ingegaan op de mogelijke gevaren van het gebruik van software voor automatische vertaling zonder menselijke revisie en wordt belicht waarom de menselijke factor nog steeds ongekend belangrijk is.


De beperkingen van software voor automatische vertaling


Hulpmiddelen voor automatische vertaling, met name die welke gebaseerd zijn op geavanceerde neurale algoritmen voor automatische vertaling, hebben een opmerkelijke ontwikkeling doorgemaakt. Ze maken gebruik van enorme hoeveelheden data en slimme computersystemen om vertalingen te maken die redelijk vloeiend zijn en er op het eerste gezicht accuraat uitzien. Vloeiendheid is echter niet hetzelfde als nauwkeurigheid, en deze hulpmiddelen hebben nog steeds een paar belangrijke tekortkomingen:

  • Context en nuance: Automatische vertalingen hebben vaak moeite met de nuances van taal, zoals idiomatische uitdrukkingen, humor en branchespecifieke vaktaal. Dit kan leiden tot vertalingen die niet helemaal lijken te kloppen of zelfs cultureel ongevoelig kunnen overkomen.
  • Toon en stijl: Elke branche heeft haar eigen toon en taalgebruik. Hulpmiddelen voor AI- of automatische vertalingen kunnen een toon soms overnemen, maar missen vaak de kleine details die een menselijke vertaler niet zouden ontgaan. Dit kan leiden tot vertalingen die niet goed aansluiten bij uw doelgroep of bij de stijl van uw merk.
  • Dubbelzinnigheid: Vertaalmachines kunnen soms onduidelijke of onjuiste vertalingen produceren, met name als er niet voldoende context is, ook al zien ze er op het eerste gezicht goed uit. Dit kan leiden tot fouten en verwarring, met name in belangrijke bedrijfsdocumenten.


Problemen in verband met de privacybescherming bij automatische vertalingen


Privacy is een belangrijke bron van zorg wanneer er gebruikgemaakt wordt van hulpmiddelen voor automatische vertalingen. Veel gratis platforms en hulpmiddelen vragen om het uploaden van documenten of tekst, wat problemen met betrekking tot gegevensbeveiliging kan veroorzaken, met name als het gaat om gevoelige of vertrouwelijke informatie. Zonder strenge privacymaatregelen of veilige encryptie bestaat het risico van datalekken of ongeoorloofde toegang.

Samenwerking met een professionele taaldienstverlener of het gebruik van betaalde oplossingen voor automatische vertalingen biedt een betere bescherming van uw gevoelige informatie. Voor deze oplossingen worden standaard strenge geheimhoudingsprotocollen in acht genomen en wordt gebruikgemaakt van beveiligde systemen voor de verwerking van uw gegevens, waarbij maximale privacy wordt gewaarborgd. Door te kiezen voor een professionele of betaalde oplossing kunt u er zeker van zijn dat uw informatie bij elke stap veilig is. Zorg ervoor dat u verifieert of ze de juiste beveiligingsprotocollen volgen om uw informatie veilig te houden.


Het belang van menselijke revisie


Hulpmiddelen voor automatische vertaling zijn weliswaar handig maar kunnen de menselijke expertise niet volledig vervangen. Hieronder leggen we uit waarom een menselijke controle van de vertalingen ("post-editing" genoemd) belangrijk is:

  • Contextgevoeligheid: Alleen mensen zijn in staat volledig te begrijpen wat een tekst betekent en ervoor te zorgen dat de boodschap duidelijk en correct is.
  • Culturele gevoeligheid: Menselijke vertalers begrijpen verschillende culturen en zorgen ervoor dat uw content passend is, ze voorkomen fouten die uw merk zouden kunnen schaden, met name in marketing- of juridische documenten.
  • Kwaliteitsborging: Een menselijke vertaler is in staat fouten te herkennen die AI mogelijk over het hoofd ziet, en zorgt zo voor hoogwaardige en nauwkeurige vertalingen.
  • Juridische en ethische naleving: In vakgebieden zoals de gezondheidszorg, recht of financiële zaken zorgen menselijke vertalers ervoor dat vertalingen voldoen aan de regels en ethische normen van de desbetreffende branche.


Machine versus mens: kies de juiste vertaalservice


Hulpmiddelen voor automatische vertaling zijn zeer behulpzaam als het gaat om snelheid en efficiëntie. Ze zijn echter wellicht niet ideaal voor elk vertaalproject. Om ervoor te zorgen dat uw content nauwkeurig en cultureel passend is en aansluit bij uw merk, is de inzet van menselijke vertalers cruciaal. Door de snelheid van AI te combineren met menselijke expertise, kunt u vertalingen maken die werkelijk aansluiten bij uw doelgroep.

Nieuwsgierig of uw vertaalproject geschikt is voor automatische vertaling en post-editing? Download onze gratis handleiding om er meer over te weten te komen! Met behulp van deze gids kunt u kiezen welke vertaaldienst het beste bij uw behoeften aansluit.

Als taalpartner geven we altijd gratis persoonlijk advies zodat de oplossing voldoet aan de unieke vereisten van uw project. Neem gerust contact met ons op, we zullen u begeleiden bij de keuze van de juiste vertaaloplossing voor uw behoeften!

Wenst u meer informatie?

Contacteer ons