In der heutigen globalisierten Geschäftswelt steigt die Nachfrage nach präzisen Übersetzungen, insbesondere für Unternehmen, die auf mehreren Märkten wirkungsvoll kommunizieren wollen. KI-gestützte Übersetzungstools wie DeepL, ChatGPT und Google Translate bieten eine schnelle und kostengünstige Lösung. Diese Tools sind zwar leistungsstark, haben aber auch ihre Grenzen.

Sich ausschließlich auf KI oder maschinelle Übersetzungen zu verlassen, kann erhebliche Tücken mit sich bringen. Dieser Blogbeitrag befasst sich mit den potenziellen Gefahren des Einsatzes maschineller Übersetzungssoftware ohne menschliche Überarbeitung und zeigt auf, warum die menschliche Note immer noch von unschätzbarem Wert ist.


Die Grenzen der maschinellen Übersetzungssoftware


Tools für die maschinelle Übersetzung, insbesondere solche, die auf fortschrittlichen neuronalen Algorithmen für die maschinelle Übersetzung basieren, haben bemerkenswerte Fortschritte gemacht. Sie nutzen umfangreiche Datenmengen und intelligente Computersysteme, um Übersetzungen zu erstellen, die auf den ersten Blick recht flüssig und präzise wirken. Allerdings ist flüssig nicht gleichbedeutend mit präzise und diese Instrumente weisen immer noch einige große Schwächen auf:

  • Kontext und Nuancen: Maschinelle Übersetzungsprogramme haben oft Probleme mit den Feinheiten der Sprache, wie idiomatischen Ausdrücken, Humor und branchenspezifischem Jargon. Dies kann zu Übersetzungen führen, die sich nicht richtig anfühlen oder sogar als kulturell unsensibel erscheinen können.
  • Tonfall und Stil: Unterschiedliche Branchen erfordern unterschiedliche Tonfälle und Ausdrucksweisen. KI- oder maschinelle Übersetzungsprogramme können zwar bestimmte Tonfälle wiedergeben, jedoch fehlen ihnen oft die feinen Details, die ein menschlicher Übersetzer erkennen würde. Das kann zu Übersetzungen führen, die nicht gut zu Ihrem Publikum passen oder nicht mit dem Stil Ihrer Marke übereinstimmen.
  • Mehrdeutigkeit: Maschinelle Übersetzungsprogramme können manchmal unklare oder falsche Übersetzungen produzieren, insbesondere ohne ausreichenden Kontext, auch wenn sie sich auf den ersten Blick gut lesen. Dies kann zu Fehlern führen und Verwirrung stiften, insbesondere bei wichtigen Geschäftsdokumenten.


Bedenken hinsichtlich des Datenschutzes bei maschinellen Übersetzungen


Der Datenschutz ist bei der Verwendung von maschinellen Übersetzungsprogrammen ein wichtiges Anliegen. Bei vielen kostenlosen Plattformen und Tools müssen die Benutzer Dokumente oder Texte hochladen, was Bedenken hinsichtlich der Datensicherheit aufwerfen kann, insbesondere bei sensiblen oder vertraulichen Informationen. Ohne strenge Datenschutzmaßnahmen oder sichere Verschlüsselung besteht die Gefahr von Datenverletzungen oder unbefugtem Zugriff.

Die Zusammenarbeit mit einem professionellen Sprachdienstleister oder die Verwendung kostenpflichtiger maschineller Übersetzungslösungen bietet jedoch einen besseren Schutz für Ihre sensiblen Informationen. Diese Lösungen folgen in der Regel strengen Vertraulichkeitsprotokollen und verwenden sichere Systeme zur Verarbeitung Ihrer Daten, um ein Höchstmaß an Datenschutz zu gewährleisten. Wenn Sie sich für eine professionelle oder kostenpflichtige Lösung entscheiden, können Sie sicher sein, dass Ihre Daten bei jedem Schritt geschützt sind. Vergewissern Sie sich nur, dass sie die richtigen Sicherheitsprotokolle befolgen, um Ihre Daten zu schützen.

(Andrew Lewis)


Die Bedeutung der menschlichen Überarbeitung


Auch wenn maschinelle Übersetzungsprogramme hilfreich sind, können sie menschliches Fachwissen nicht vollständig ersetzen. Deshalb ist es wichtig, dass die Übersetzungen von einem Menschen überprüft werden (das sogenannte Post-Editing):

  • Kontextsensibilität: Nur Menschen können die Bedeutung eines Textes vollständig verstehen und dafür sorgen, dass die Botschaft klar und korrekt ist.
  • Kulturelle Sensibilität: Menschliche Übersetzer verstehen die verschiedenen Kulturen und stellen sicher, dass Ihre Inhalte angemessen sind und Fehler vermieden werden, die Ihrer Marke schaden könnten, insbesondere bei Marketing- oder Rechtsdokumenten.
  • Qualitätssicherung: Ein menschlicher Übersetzer kann Fehler erkennen, die einer KI entgehen könnten, und so für hochwertige und genaue Übersetzungen sorgen.
  • Rechtliche und ethische Compliance: In Bereichen wie Gesundheitswesen, Recht oder Finanzen sorgen menschliche Übersetzer dafür, dass die Übersetzungen den Branchenvorschriften und ethischen Standards entsprechen.


Maschine gegen Mensch: Die Wahl des richtigen Übersetzungsdienstes


Maschinelle Übersetzungstools sind eine große Hilfe für Geschwindigkeit und Effizienz. Sie sind jedoch nicht für jedes Übersetzungsprojekt ideal. Um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte korrekt und kulturell angemessen sind und zum Stil Ihrer Marke passen, ist die Einbeziehung menschlicher Übersetzer unerlässlich. Durch die Verknüpfung der Geschwindigkeit von KI mit menschlichem Fachwissen können Sie Übersetzungen erstellen, die bei Ihrem Publikum wirklich ankommen.

Möchten Sie herausfinden, ob Ihr Übersetzungsprojekt für die maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung geeignet ist? Laden Sie unseren kostenlosen Leitfaden herunter, um mehr zu erfahren! Dieser Leitfaden unterstützt Sie bei der Auswahl des Übersetzungsangebots, das am besten zu Ihren Anforderungen passt.

Als Sprachpartner bieten wir Ihnen stets eine persönliche und kostenlose Beratung, um sicherzustellen, dass die Lösung den einzigartigen Anforderungen Ihres Projekts entspricht. Wenden Sie sich gerne an uns, und wir helfen Ihnen bei der Auswahl der richtigen Übersetzungslösung für Ihre Bedürfnisse!

Sie möchten mehr erfahren?

DANN NEHMEN SIE KONTAKT MIT UNS AUF