De nos jours, la communication multilingue est un ingrédient de base du succès – et les entreprises prospères savent parfaitement comment doser le délicat équilibre entre ambitions et budget serré.
Les organisations internationales doivent parler la langue de leurs clients. Les sociétés qui veulent commencer à explorer des marchés étrangers doivent elles aussi localiser leurs produits ou services. Voyons les choses en face, il est peu probable que la mondialisation s'arrête de sitôt – aussi le besoin en communications multilingues va-t-il sans l'ombre d'un doute continuer d'augmenter.
Tout ceci entraîne une décision stratégique : les sociétés doivent-elles investir dans un département interne de traduction ou sous-traiter ce travail ?
Pour répondre à cette question, il faut réfléchir attentivement à un certain nombre de points :
- La création ou le maintien d'un service interne de traduction est une entreprise très coûteuse. Si cela présente l'avantage de disposer de traducteurs internes qui travaillent exclusivement pour votre société et qui connaissent ainsi le jargon de votre entreprise, les désavantages ne doivent pas pour autant être négligés. Outre les coûts déjà évoqués, la traduction est un processus très complexe qui nécessite un éventail de compétences, d'expertises et de ressources que votre personnel mettra du temps à acquérir. Les agences de traduction tendent à se spécialiser dans divers domaines d'expertise et mettent continuellement à jour leurs mémoires de traduction pour suivre les nouvelles évolutions. Leur confier vos traductions peut vous faire gagner un temps précieux si votre société innove rapidement et si votre personnel de communication multilingue manque de temps pour se tenir à jour avec la terminologie.
- Il est essentiel de comprendre qu'aujourd'hui, la traduction s'accompagne d'une technologie complexe et spécialisée. Toute société cherchant à optimiser le retour sur investissement (ROI) de son département de traduction devra investir régulièrement dans de nouveaux logiciels et ressources informatiques pour soutenir ses équipes de traduction et de localisation. Les agences de traduction ont l'habitude de travailler avec différents supports. Elles peuvent également gérer différents formats de fichiers. Elles offrent ainsi à leurs clients un gain de temps crucial dans le processus de livraison. Elles disposent en outre de l'expertise nécessaire pour adapter leurs flux de travail aux exigences de chaque organisation et projet.
- Les agences de traduction collaborent avec un bassin de traducteurs bien plus vaste et peuvent ainsi terminer le travail plus rapidement et plus efficacement. Elles apportent une valeur ajoutée en coordonnant et en centralisant les tâches de traduction, révision et édition. Ces avantages se traduisent par des livraisons extrêmement rapides, un atout certain pour la communication en période de crise. Les traducteurs internes n'ont généralement pas suffisamment de ressources pour faire face à ce type de défis.
- De plus, les agences de traduction vous fourniront des outils pour mesurer votre ROI afin de vous aider à surveiller vos coûts et à améliorer vos processus au fil du temps. En collaboration avec un expert du partenaire de traduction que vous aurez choisi, vous pourrez aussi définir des KPI. Ceux-ci vous aideront à mesurer si, par exemple, il est intéressant pour vous de communiquer dans certaines langues ou d'utiliser certaines plateformes plutôt que d'autres (par ex. sur les réseaux sociaux). Les communications multilingues nécessitant déjà tant d'investissements, ces indicateurs vous aident à prendre des décisions éclairées quant à ce qu'il convient de faire ou, au contraire, d'arrêter de faire à l'avenir.
- Quand vous travaillez avec une agence, celle-ci vous attribue des gestionnaires de compte et de projet comme point de contact. Toutes vos questions seront traitées par ces professionnels dédiés, qui veilleront à vous faire gagner un temps précieux. Mais ils n'agissent pas seuls : toute une équipe les soutient en coulisse, prête à prendre le relais en cas de problème. Encore un avantage difficile à trouver au sein d'un département interne de traduction.
- Votre agence est votre recueil de connaissances et une ressource essentielle pour améliorer vos informations commerciales. Ses membres mettront en place des glossaires pour assurer la cohérence des registres de langue, du jargon et de la terminologie, ainsi que des guides de style qui peuvent être définis pour chacun de vos projets. Vous pouvez ainsi compter sur ce qui a été fait auparavant et rendre vos communications multilingues durables. Avec une équipe interne, vous risquez de perdre ces connaissances quand les traducteurs quittent votre organisation, avec pour conséquence la nécessité d'investir à nouveau dans les mêmes ressources.
- Un dernier point, mais non des moindres : certaines tâches doivent être effectuées avant même de commencer un projet de traduction. Si elles ne sont pas menées à bien correctement, le résultat ne répondra pas aux exigences attendues en termes de qualité. Il faut notamment mettre en place et maîtriser les logiciels et systèmes informatiques, mettre à jour en continu les mémoires de traduction et glossaires, renforcer les bassins de traducteurs par de nouveaux professionnels issus de divers domaines d'expertise, tenir à jour une base de données des ressources de référence...
Tout cela signifie-t-il qu'il serait malavisé d'engager des traducteurs internes ?
Pas du tout !
Chez Presence, nous pensons qu'il est intéressant d'optimiser vos processus selon votre situation. Tout commence par un audit de vos besoins et ambitions afin de prendre une décision réfléchie quant à l'intérêt d'externaliser certaines tâches et d'en internaliser d'autres.
Nous avons aidé de nombreux clients à trouver la solution la plus adaptée à leurs besoins et l'expérience nous a appris qu'il n'existait pas de solution unique qui convienne à tous. Chaque organisation a besoin d'une approche sur mesure. Il est parfois intéressant d'externaliser 100 % de vos communications multilingues. Dans d'autres cas, il vaut mieux internaliser certaines langues ou certains types de supports. Enfin, la stratégie gagnante peut également consister à n'internaliser que la révision.
Tout commence par une bonne discussion, et c'est justement ce qu'on adore faire ! Nous serions ravis d'en savoir plus sur vos besoins en traduction, alors n'hésitez pas à nous contacter !